'27'282'246. 3: 711.




Название'27'282'246. 3: 711.
страница3/5
Дата публикации29.01.2014
Размер0.79 Mb.
ТипАвтореферат
www.zadocs.ru > Литература > Автореферат
1   2   3   4   5

Раздел III «Лексико-фразеологическая система русской городской речи Одессы» посвящён изучению вопросов возникновения и функционирования лексических и фразеологических одессизмов, генерирующих историко-культурный, геосоциальный, этнический и биоэкологический коды Одессы, отражая основные черты городской субкультуры, сложившейся в полилингвокультурном пространстве. Проанализированы денотативная и коннотативная специфика лексических и фразеологических одессизмов, способы её определения в коммуникативном пространстве Одессы; введено понятие городского прецедентного феномена (ГПФ), раскрыта роль ГПФ в языке.

Денотативный и коннотативный уровни русской городской речи Одессы формируются как совокупности семантических признаков, отражающих структурирование лексической и фразеологической парадигм данного идиома по типам передаваемой информации. Денотативный и коннотативный уровни РРО как идиома представлены макрокомпонентами – совокупностями лексических и фразеологических единиц, объединённых родовыми семами, – и микрокомпонентами – совокупностями лексических и фразеологических единиц, объединённых видовыми семами. Региональная специфика денотативного и коннотативного значений локализмов связана со способностью языкового мышления человека обрабатывать и отображать не только стандартную, но и регионально маркированную объективную и субъективную реальность.

Специфика денотативного уровня РРО, отличающая его от стандартов денотативного уровня РЛЯ, заключается в наличии особой предметно-понятийной или сугубо понятийной информации, отражающей внеязыковые одесские городские реалии. Специфика коннотативного уровня проявляется в особенностях отношения участников одесского дискурса к предметам номинации и нехарактерных или периферийных для стандартной русской речи эмоций и оценок определённого денотата.

Единицы, аккумулирующие одесскую подсистемную семантическую специфику, систематизированы в четырёх взаимодействующих между собой макрокомпонентах: этническом, экономико-социальном, географическом и урбанистическом.

В этническом макрокомпоненте лексико-фразеологической системы РРО (ІІІ.1) наиболее последовательно во всех сферах и стилях коммуникации проявляется украинский микрокомпонент (ІІІ.1.1). Украинизмы используются представителями разных национальных групп, поскольку в условиях близкородственного билингвизма активно реализуется украиноязычный адстрат. Тождество коннотативного макрокомпонента обычно указывает на непреднамеренное употребление украинизмов; отсутствие тождества – на преднамеренное их употребление, направленное на усиление эмоциональной и / или оценочной доминанты денотата. Регулярным в РРО является:

- употребление в разговорной и художественной речи коннотативно нейтральных и коннотативно окрашенных украинизмов с архисемами 'учреждение', 'человек', 'быт', 'работа', 'еда', 'животное', 'растение', некоторыми другими (рада, чумак, ударовец, сырники, макитра, пампушки, буряк, кабак, бандура, Месяц и под.);

- использование украинизмов для эмоциональной окраски речи (ды́хать, ховаться, пан, майно, клумак, шпак, смитьё, смачно, трошки, нема и под.);

- высокая продуктивность диминутивов (Ма-амочка, ты бедняжечка, – говорит Тосик (В. Инбер). Старик … громко, с упрёком, с угрозой сказал: – Вы! Гражданинчики! (А. Львов)).

Фразеологические украинизмы в РРО обычно содержат скрытую сему 'украинский'. Они воспроизводятся в РРО целиком или частично в контаминированных фразеогибридах. Имеются лексический и грамматический способы их этнической маркированности. Напр.: кисло в борщ = "всё равно"; вкладывать весь сыр в один вареник = "выложить сразу все секреты"; Зайду другим разом (И. Бабель) [іншим разом]; Это вы на меня кидаете намёк? (В. Смирнов) ["кидати натяк" + "бросать намёк"] и под.

Еврейский микрокомпонент (ІІІ.1.2) ограничен одесским и еврейским дискурсами, просторечием и социолектной речью. В художественной речи употребляются идишизмы и гебраизмы из многих групп лексики и фразеологии с целью достоверной передачи коммуникативных особенностей одесского дискурса (Евреи, нужен минен! (Л. Утёсов) [миньян < ивр. מנין традиция свидетельствовать в синагоге молитву минимум десяти мужчинам]. Малхамузы жидовские повозочки без рессор… (К. Скальковский) [малхаму́вес < ивр. המות מלכ"ангел смерти"]. Ша, родной, ша, не нервничай (С. Милошевич) [< ид. !שא]. Мужчина в 50 лет – это ещё почти мальчик, цимес (А. Львов) [< ид. צימעס –сладкое блюдо из моркови и мёда]. Идишизмы и гебраизмы имеют русские эквиваленты, однако выражают более сильные оценки денотата и эмоции говорящих. Семантическая структура таких слов подвержена размыванию, семантическим сдвигам, редукции, образованию новых лексико-семантических парадигм, ошибочным этимологическим сближениям и трансформациям; денотативные и коннотативные макрокомпоненты значений расширяются; этническая сема 'еврейский' постепенно стирается. Напр.: Он пришёл до нас голый и босый, как самый последний фуцэн в Одессе! (И. Митрофанов). Пуцн (пуцэн, фуцн, фуцэн) < ид. פּוצן [пуцн] – "украшать", "чистить" > "красавец", "модник", "пижон". Под влиянием паронимического капца́н < ид. קאבצאן < ивр. קבּצן [кабцн] = "нищий" пуцн и его фонетические варианты приобрели противоположные значения, эквивалентные рус. оборванец, босяк, нищий, бомж. Маркеры имплицитно выраженного еврейского микрокомпонента бывают лексическими, грамматическими и экстралингвальными. Сравн.: Еврейское казачество [= "евреи-эмигранты"] восстало... (М. Пойзнер). Живите хоть ещё сто лет вперёд (С. Донская) [ид. פאָרױס יאָרן הונדערט [hу́ндeрт йорн форо́йс]]. Я не хочу вас, как невеста не хочет прыщей на голове (И. Бабель) [в основе – еврейская традиция брить невесту]. С "пятой графой" в "Вышку"? (М. Пойзнер) [иметь пятую графу = "быть евреем"; в основе – скрытый антисемитизм].

Итальянский микрокомпонент (ІІІ.1.4) содержат единицы нескольких профессиональных и корпоративных дискурсов; скрытая сема ‘одесский’ в семантических структурах некоторых единиц проявляется в исторической ретроспективе. Напр.: Голоса капитана, матросов и заунывное рабочих: “Вира помалу, майна, банда” (Л. Кармен) [ит. vira! – "крути (лебёдку)", "поднимай"; ит. maina! – "спускай (паруса)"; банда! – "отводи в сторону" < banda1 – "сторона", "край", (морск.) "борт"]. Третий взвешивал на ска́ндале какой-то продукт (О. Рабинович) [ит. scandaglio "проверка"; устройство для проверки качества зерновой тары, одесское изобретение]. Близость черты порто-франко, моря, вокзала, “Привоза” формировали нравы, обычаи, традиции (Р. Александров) [ит. porto franco "свободный порт"].

Греческий (ІІІ.1.3) и восточнороманский (ІІІ.1.6) микрокомпоненты проявляются в топонимах, безэквивалентных и фоновых прагматонимах, фитонимах, зоонимах, производных от них словах (н.-гр.: ци(е)пуро < τσιπουρώ"самогон"; мусака < μουσακάς; баклава < μπακλαβάς"паклава"; калка́н < καλκάνι"камбала"; глосса, глось, глосик, глоська < γλώσσα"камбала-глосса" и под.; молд. и рум.: Фонтан; Молдаванка; франзоля < franzela – "белый батон"; пшёнка < păpuşoi – "варёный кукурузный початок"; мамалыжник < мамалыга < mămăligă – квазиэтноним "румын", "молдаванин", а о времени румынской оккупации – "вражеский румынский солдат; оккупант" и др.).

Одессизмов с польским микрокомпонентом (ІІІ.1.5) немного, однако некоторые из них стали кодифицированными в РЛЯ, другие значительно расширили свою семантическую парадигму за время функционирования в РРО. Напр., метатеза в польск. farmazon < фр. franc-maçon ("вольнодумец") появилась в Одессе в нач. XIX в. (raar) под влиянием греческого φαρμασονας. В 1-й пол. XIX в. греки в Европе считались наиболее революционизированной нацией (А. Пушкин), а слово фармазон в Одессе употребляли как квазиэтноним греков. Семантическая парадигма польск. farmazon, рус. и укр. фармазон подверглась в речи одесситов сдвигу в результате жёстких деловых отношений между поставщиками хлеба поляками и монополистами в его закупке и экспорте греков. Новые денотативный и коннотативный макрокомпоненты этого слова со временем усвоились в польском, русском, украинском языках, сформировав негативно коннотатированные значения "нахал", "обманщик", "мошенник". Существительное злот < польск. złoty – "злотый" функционирует в значениях "15 копеек", "15 гривен", "15000 долларов" и т. д. с доминантной количественной семой ‘пятнадцать’ (Билет от Аккермана до Одессы уже стоил только пятнадцать копеек, или, как у нас говорили, “злот” (В. Катаев)). От польск. flaki, flaczki = "рубец" / "фляки, флячки" в РРО образован лексико-семантический дериват фляк,-и со значением "нежелательное для еды мясо: плева, жилы, железы, загрязнённые места". В РРО фляк,-и употребляется и как метафора: "лишние отложения, выделяющиеся на теле человека".

Французский микрокомпонент (ІІІ.1.7) представлен преимущественно фоновыми одессизмами бытового и социального дискурса (делать базар, взять воздух, пулька, пулечка, бранжа, буржённик, шмендефер, демиверш и под.). Напр., пулька, пулечка < фр. poulet"цыплёнок" – имеют в РРО с XIX в. значение "куриная конечность" ("бедро", "крыло"). Благодаря зооморфной метафоре куриные соматизмы в РРО переносятся на детские и женские (Боже мой! Какие ножки!! Какие пулечки!!! (М. Пойзнер)).

Экономико-социальный макрокомпонент (ІІІ.2) включает единицы с торгово-деловым, морехозяйственным, транспортным и другими микрокомпонентами. Переносное употребление таких единиц указывает на наличие в их семантических структурах коннотативных сем. Доходы значительной части одесситов связаны с морехозяйственной деятельностью. Это обусловливает широкое использование в РРО морской метафоры: лёгкий бриз – "освежающий массаж"; табанить – "сдавать назад"; швартовка – "женитьба"; моряк в седле – "тот, кто получил береговую специальность в морском учебном заведении"; сойти на берег – "уйти на пенсию" и под. В РРО XIX – нач. XX в. многочисленной была ЛСГ ‘работник экономической сферы’: гешефтмахер (< ид. געשעפטמאכער) – "бизнесмен"; махер (< ид. מאכער) – "розничный торговец"; форéц (< ид. פארץן [форцн]) – "тот, кто сбивал цену на опт", позже форцовщик – "спекулянт"); заяц, скакун – "посредники в перепродаже зерна"; биржевой заяц – "тот, кто подслушивал и продавал деловые секреты"; буржённик (< фр. bourgeon – "прыщ") – "лишний, но опасный посредник"; лапетутник (< ит. l'appettuto – "о лошади, тянущей груз вверх") – "игрок на повышение цены" и под.

Единицы географического макрокомпонента РРО (ІІІ.3) с природными микрокомпонентами (ІІІ.3.1), которые встречаются наиболее часто: море, степь, ветер, солнце, ракушечник, лиман, белая акация, виноград, платан, тополь, бычки, камбала. Единицы с социально обусловленными микрокомпонентами (ІІІ.3.2) чаще всего регионально безэквивалентны. Это эргонимы, урбанотопонимы, отэргонимные и отурбанотопонимные антропонимы (Привоз; У Бабы Ути; У четырёх повешенных; 15-й номер; Свердловка; баржан; шалашное воспитание; привозная знакомая; (боженята) пересыпские; молдаванские (аристократы); карантинные нравы; файгист; джутовец; юговец; зоровец и под.). Специфика географического макрокомпонента РРО лежит в основе фоновых и безэквивалентных черт художественно-образной подсистемы одесского дискурса.

Единицы урбанистического макрокомпонента (ІІІ. 4): одесские урбанотопонимы (ІІІ. 4.1), фразеологические одессизмы (ІІІ.4.2) и одесские городские прецедентные феномены (ІІІ. 4.3). Исторически изменчивая комбинированная система урбанотопонимов Одессы отражает её дуалистическую природу: эксцентрического города по отношению к Европе, российским, украинским и европейским средневековым концентрам, но концентрического по отношению к северному и западному Причерноморью. Первичными при формировании этой системы являются экстралингвальные природные факторы: геофизический, климатический, биоэкологический; вторичными – социальные факторы: исторический, политический, идеологический, этнический, культурный, экономический. Урбанотопонимы являются ядром урбанистического макрокомпонента, имеющего зоны пересечения с этническим, экономико-социальным и географическим макрокомпонентами. Эксперимент (1999–2008 г.г.) показал: 35 % одесситов отдают предпочтение годонимам, фиксирующим имена деятелей науки и культуры (улицы Филатова, Королёва, Мечникова, Пастера, Амундсена; Пушкинская, Гоголя, Паустовского, Ильфа и Петрова, Олеши, Шолом Алейхема, Костанди, Утёсова, площадь Веры Холодной и под.). 25,5% предпочитают идеологически нейтральные единицы (улицы Туристская, Тенистая, Платановая, Нежинская, Приморская, Степовая, Овидиопольская дорога и под.); 18,5 % – урбанотопонимы в честь исторических событий и личностей (Куликово поле, улицы Дм. Донского, Дерибасовская, Екатерининская, Ленина, Маршала Жукова, Ицхака Рабина, площади Независимости, 10 Апреля, спуск Маринеско и под.); 10,5 % опрошенных – профессионально, этнически и функционально окрашенные урбанотопонимы (улицы Кузнечная, Привозная, Водопроводная, Канатная, Танкерная; Болгарская, Еврейская; Карантинный мол, Хлебная гавань, Шампанский, Ватманский переулки, Матросский спуск и под.); 8 % – годонимы, отражающие религиозные предпочтения (улицы Ольгиевская, Петропавловская; Покровский, Сретенский, Лютеранский, Успенский переулки и под.); 2,5 % – указывающие на отношения владения собственностью (улицы Мясоедовская, Костецкая, Ризовская, переулки Сабанский, Занделовский, Жевахова гора, Гагаринское плато, жилмассив Таирова и под.).

Урбанистическая культура новейшей эпохи влияет на формирование в речи горожан фразеологизмов с урбанокультурной атрибуцией (пустить корни на паркете"стать горожанином"; улица без штукатурки – "улица без показного лоска для туристов"; проходной двор – "учреждение с большой текучестью кадров" и др.). На региональный характер ФЕ указывают: 1) наличие среди компонентов ФЕ слов, употребление которых ограничено определённым регионом, или общеупотребительных слов с региональным значением; 2) использование нелитературных грамматических форм, свойственных жителям региона; 3) употребление метафор, сравнений, метонимий, мотивированных местными географическими, экономическими, культурными реалиями. Фразеологические одессизмы – оригинальные фраземы, возникшие в Одессе; трансформированные по одесским сценариям общеупотребительные фразеологизмы; а также ФЕ одесских социолектов. Напр.: одесские штучки / штуки"хитрость; лукавство; авантюры"; Привоз большой! – "куплю дешевле у конкурентов"; не Фонтан – "не отличного качества"; дать отскочь на три франзоли – "не дать себя обидеть"; посмотри на дюка с люка! – эвфемизм негативно коннотатированного пошёл вон!

Одной из самобытных черт РРО с XIX в. признают употребление проклятий, клятв, афоризмов. Проклятия – ФЕ смешанного типа мотивации: часть проклятия переосмыслена, а другая выступает в прямом смысле. Объём диктумных позиций пропозиционной сферы ядерных компонентов одесских проклятий ограничен: партонимы, названия болезненных состояний, бытовых реалий, глаголы антропоморфного характера метафорической переинтерпретации. Напр.: Шоб вам пальцы отпали! Шоб я видел тебя на одной ноге, а ты меня одним глазом! Холера тебе в голову! Шоб тебе гостей на всё лето! Шоб тебе всю жизнь ходить в новой обуви! Проклятия и клятвы могут подвергаться нейтрализации негативных коннотаций и использоваться в роли междометий (Чтоб вы так жили!.. (К. Паустовский) [“ну и ну!”]. Чтоб я так была здорова, на Куяльник надо тоже хороших три часа (А. Львов) [“что вы?!”, “да ну!”, “ну его к чёрту!”].

Специфика лингвокультурного пространства города обусловливает возникновение городских прецедентных феноменов. ГПФ являются разновидностью социумно-прецедентных феноменов. Они отражают специфику реализации определённой культурной, национальной, профессиональной традиции, фиксируют городские сценарии, яркие ситуации в жизни города. Функционирование в одесском дискурсе ГПФ является одним из ведущих факторов формирования фоновых и безэквивалентных особенностей РРО. ГПФ разнообразны по содержанию, хронологии возникновения, авторству. По признаку отсутствия или наличия локативной семы в семантической структуре мы выделяем ГПФ общие (шлифовать тротуары; стоять в пиковых пробках), конкретные (Одессу видно за километры; одесские панамы"большие денежные аферы; экономические преступления"; Москва слезам не верит; московская прописка; уже не Одесса, но ещё не Петербург; жениться окнами на Невский) и внутренние ([в Одессе] местечковое барокко – "архитектурная безвкусица; некачественные строительные работы"; гройсер пуриц; румынский шухер; рейс "Внуково-Таирово"; второй роддом – "сообразительный коренной одессит"; [в Петербурге] бенуёвские переделки – "архитектурная безвкусица; некачественные строительные работы"; майский дух; точно, как из пушки; проспекты газа).
1   2   3   4   5

Похожие:

\Содержание 282 ббк 88 в 46
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского университета

\Статья 246
Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ

\Информатика
Информатика. Учебное пособие для студентов всех специальностей — Караганда: кэу, 2012 г. 246 с

\Донецк архитектурно-исторический очерк киев «будівельник» 1982 ббк 85. 113(2) Д67 удк 711. 433
Государственный комитет по гражданско­му строительству и архитектуре при госстрое СССР

\Бюллетень новых поступлений за II квартал 2009 года
Маркетинг : учеб пособие для средн проф образов. / Кнышова Елена Николаевна. М. "Форум"; инфра-м, 2006. 282 с. (Профес образование)....

\В верховный суд Российской Федерации
Постановления Центральной избирательной комиссии Российской Федерации от 20 января 2012 года n 89/711-6 "Об отказе Светлане Михайловне...

\Об утверждении Порядка предоставления грантов начинающим субъектам...
В соответствии со статьей 139. 1 Бюджетного кодекса Российской Федерации, постановлениями Правительства Пермского края от 04 мая...

\Буковский юрий борисович. Тел: +7 960 282 85 88 ассистент Екатерина...
Миофасциальный релизинг (сокращенно мфр) представляет собой процедуру, ручного воздействие, которая направлена на расслабление мышечно-связочного...

\Название населенного пункта
«Живая классика» прошел в 18 образовательных учреждениях Хасавюрта. В нем приняли участие 246 учащихся шестых классов, в том числе...

\Закон от 10 июля 2002 года №86-фз "о центральном банке Российской Федерации (Банке России)"
З, от 29. 06. 2004 n 58-фз, от 29. 07. 2004 n 97-фз, от 18. 06. 2005 n 61-фз, от 18. 07. 2005 n 90-фз, от 03. 05. 2006 n 60-фз, от...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов