Скачать 0.65 Mb.
|
Простые сказки (на французском языке) Пособие подготовил Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка
Un meunier (мельник) avait laissé pour tout héritage (оставил всего наследства) à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L'aîné eut (первому досталась) le moulin, le second (второму) l'âne et le plus jeune (самому младшему) le chat. Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог успокоиться) d'avoir un si pauvre lot (получив такую жалкую долю наследства): – Une fois que j'aurai mangé (как только я съем) mon chat (моего кота) et que je me serai fait un gilet de sa peau, (и сделаю себе жилет из его кожи) que me restera-t-il (что мне останется)? Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot: – ^ Le chat, comprenant le risque (понимая риск) qu'il courait d'être mangé (быть съеденным, courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску), en trouva la parole (нашёл на то слово) et dit à son maître (и говорит своему хозяину): – Ne t'inquiète pas (не беспокойся)! Va me chercher un sac (иди искать мешок = сходи за мешком), une paire de bottes (пару сапог) et des habits élégants (элегантную одежду), je m'occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном). ^ – Ne t'inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m'occuperai du reste. Le garçon (парень) fut tellement stupéfait (был настолько изумлен) de l'entendre parler (услышав речь) qu'il n'hésita pas (что не колебался). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta (купил) un sac, une paire de bottes, une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями). Le garçon fut tellement stupéfait de l'entendre parler qu'il n'hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes. Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами) et partit dans la forêt (и отправился в лес) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковь в приоткрытый мешок) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег) qu'un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (затянул тотчас же шнурки) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»). Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu'un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier. Puis (затем), il s'en alla chez le roi (он пошел к королю) et demanda à lui parler (и попросил слова, поговорить с ним). – Sire, voilà un lapin de la part de mon maître (государь, вот кролик от моего хозяина; la part – часть, сторона), le marquis de Carabas (маркиза Карабаса). C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier (так он решил назвать молодого сына мельника). ^ – Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas. C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier. – Dis à ton maître (скажи твоему хозяину), répondit le roi (ответил король), que je le remercie de son attention (что я его благодарю за его внимание). – ^ Une autre fois (в другой раз), le chat alla se cacher dans le blé et là (пошёл прятаться среди колосьев), toujours avec son sac (всегда = по-прежнему со своим мешком), il attrapa deux perdrix (поймал двух куропаток). Il partit ensuite les offrir au roi (он отправился затем предложить их королю) comme il l'avait fait avec le lapin (как он это сделал с кроликом). Il continua ainsi pendant deux ou trois mois (он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître (приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина), le marquis de Carabas. Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l'avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas. Apprenant (узнав), un jour (однажды), que le roi avait l'intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille (что король собирается гулять на берегу реки со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой красивой принцессой в мире), le chat botté dit à son maître (говорит своему хозяину): – Si tu veux suivre mon conseil (если ты захочешь последовать моему совету), ta fortune est faite (твое счастье обеспечено: «сделано»). Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière (ты должен всего лишь купаться в реке) et ensuite me laisser faire (а остальное позволь: «позволить» сделать мне; ensuite –далее, laisser – позволять). Apprenant, un jour, que le roi avait l'intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître: – ^ Le marquis de Carabas fit (сделал) ce que son chat lui conseillait (советовал). Et, alors qu'il se baignait (и, в то время как он купался), le carrosse (карета) du roi vint à passer (проезжала мимо): – Au secours (помогите), au secours! Voilà Monsieur (господин; voilà – вот) le Marquis de Carabas qui se noie (тонет)! cria le chat (прокричал кот). ^ – Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat. À ce cri (на этот крик), le roi tourna la tête et (повернул голову), reconnaissant (узнал) le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier (который ему приносил столько раз дичь), il ordonna à ses gardes d'aller au secours du marquis (он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу). Pendant qu'on le sortait de l'eau (пока его вытаскивали из воды), le chat s'approcha (подошёл, приблизился) du carrosse et raconta (и рассказал) au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (что воры унесли одежды его хозяина) (en réalité (на самом деле), il les avait cachés sous une grosse pierre (он их спрятал под большим камнем)). – Courez au palais (бегите во дворец), ordonna le roi à ses serviteurs (приказал король своим слугам), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (и принесите одну из моих самых красивых одежд для господина маркиз де Карабаса). À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d'aller au secours du marquis. Pendant qu'on le sortait de l'eau, le chat s'approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.) – ^ Avec l'habit du roi (в королевской одежде), le fils du meunier avait vraiment fière allure (у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée (нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной). ^ Le roi lui proposa de monter (предложил подняться) dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux (и продолжить прогулку с ними). Le jeune homme (молодой человек) osait à peine croire à ce qui lui arrivait (с трудом смог поверить в произошедшее; oser – осмеливаться, à peine – едва, croire – верить, arriver – приходить, происходить) mais il monta dans le carrosse sans se faire prier (не заставляя себя просить). Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait mais il monta dans le carrosse sans se faire prier. Le chat botté marchait devant (шел впереди). Voyant des paysans (увидев крестьян) qui labouraient un champ immense (которые обрабатывали огромное поле), il alla les trouver et leur dit avec fermeté: (он немедленно отправился к ним: «пошел найти их» и сказал им очень решительно; trouver – находить, la fermeté – твёрдость) – Si quelqu' un (если кто-нибудь) vous demande (вас спросит) à qui appartient (принадлежит) ce champ, dites que c'est au marquis de Carabas. Mais attention (но берегитесь; l’attention /f/ – внимание), si vous désobéissez (если вы ослушаетесь), vous aurez de mes nouvelles (вы меня ещё попомните). ^ – Si quelqu'un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c'est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles. Les pauvres gens (бедные люди) furent effrayés (были напуганы) par ce chat qui portait (который носил) des bottes et chapeau, parlait (говорил) et donnait des ordres (отдавал приказы). Ils n'osèrent pas lui désobéir (oни не осмелились его ослушаться). ^ Ainsi (таким образом), lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ (когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля), ils lui répondirent en chœur (ему отвечали хором): – Le marquis de Carabas! Partout (везде), le roi s'entendit répondre la même chose (слышал одни и те же ответы; répondre – отвечать, entendre –слышать, la même chose – одно и то же). Il lui semblait vraiment (ему на самом деле показалось; sembler –казаться) que le jeune marquis avait d'immenses propriétés (огромные: «неизмеримые» владения). ^ – Le marquis de Carabas! Partout, le roi s'entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d'immenses propriétés. Le chat arriva enfin (прибыл наконец) dans un splendide château (в роскошный замок) qui appartenait à un ogre (который принадлежал людоеду). C'était un ogre terrible (ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal (мог превращаться в животное). – On m'a assuré (меня уверяли), lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion (что вы можете превратиться в льва). ^ – On m'a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion. – C'est vrai (это правда)! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant (сказал людоед, который превратился = превращаясь в рычащего льва). – Ça, c'est facile (это легко)! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié (который поневоле жутко перепугался; malgre – несмотря на, tout – всё). Mais il doit être (должно быть) beaucoup plus difficile (намного труднее) pour quelqu'un d'aussi grand que vous (кому-нибудь такому большому, как Вы) de se transformer en un animal plus petit (превратиться в более маленькое животное), un rat, par exemple (крысу, например). – ^ – Ça, c'est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu'un d'aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple. L'ogre, touché dans sa fierté (чьё самолюбие было затронуто: «затронутый в своем самолюбии»; la fierté – гордость), voulut montrer qu'il en était aussi capable (хотел показать, что и на это он также способен). Mais à peine était-il changé en rat (но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui, (как кот набросился на него) et n'en fit qu'une bouchée (и мигом его съел: «и сделал из него лишь один глоток», la bouchée – кусок). L'ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu'il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n'en fit qu'une bouchée. Puis il courut jusqu'au pont-levis (затем он побежал до подъемного моста) pour accueillir le roi qui arrivait (чтобы встретить прибывающего короля): – Que Votre Majesté (Ваше Величество) soit la bienvenue (добро пожаловать) dans le château (замок) de Monsieur le Marquis de Carabas! ^ – Que Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas! – Comment (как) Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous (этот чудесный замок принадлежит также Вам)? Faites-le moi (позвольте) visiter (осмотреть), s'il vous plaît! (пожалуйста) demanda (попросил) le roi. Le marquis donna la main (дал руку) à la jeune princesse et tous deux (и оба), suivant (следуя) le roi, entrèrent dans une grande salle (вошли в большой зал) où un festin était servi (где был накрыт роскошный стол; servir – подавать, le festin – пир). – Comment Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous? Faites-le moi visiter, s'il vous plaît! demanda le roi. Le marquis donna la main à la jeune princesse et tous deux, suivant le roi, entrèrent dans une grande salle où un festin était servi. Le roi, ébloui et séduit (ослепленный и соблазненный), proposa la main de sa fille (предложил руку своей дочери) au marquis. Les noces furent célébrées le soir même (этим же вечером отпраздновали свадьбу; le soir – вечер) et le chat fut fait Seigneur (стал: «был сделан» важным вельможей)! Toute sa vie (всю своя жизнь), il continua fidèlement à servir (продолжал преданно служить) son maître, le marquis de Carabas. Le roi, ébloui et séduit, proposa la main de sa fille au marquis. Les noces furent célébrées le soir même et le chat fut fait Seigneur! Toute sa vie, il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas.
Il était une fois (жила-была) une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка) avec des yeux bleus d'azur (с голубыми глазами цвета лазури) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами). Son père (её отец) était un riche marchand (был богатым продавцом) qui l'aimait tendrement (который её любил нежно). |
![]() | Но такая односторонность, несомненно, должна была привести его к некоторому однообразию и повторениям и заставила бы наконец читателя... | ![]() | Сударь кот, или кот в сапогах; maître, m — господин, владыка; господин, сударь, устар. /при именовании лиц недворянского звания,... |
![]() | Комментарии к семейному кодексу под редакцией Нечаевой, под редакцией Кузнецовой, под редакцией Крашенинникова | ![]() | Комментарии к семейному кодексу под редакцией Нечаевой, под редакцией Кузнецовой, под редакцией Крашенинникова |
![]() | На просцениуме оконный проем. В левой передней кулисе прислонен к стене не видимый для публики ортопедический костыль. В начале... | ![]() | Каковы главные причины лежания Ильи Ильича Обломова? (По роману И. А. Гончарова «Обломов».) |
![]() | Любовная и философская лирика Ф. И. Тютчева. Чтение наизусть одного из стихотворений | ![]() | Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота |
![]() | Ооо «Брэйн Ворк», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице генерального директора Лифинцова Ильи Алексеевича, действующего на... | ![]() | Для церковной живописи XVII в характерно "обмирщение", когда библейские сюжеты как бы сливаются с картинами повседневной жизни. В... |